Les \ »cabinets curieux\ » de BRETAGNE en 1649 …
Le savant Pierre Borel dressa dans son livre Les Antiquitez, raretez, plantes, minéraux & autres choses considérables de la ville & du comté de Castres d’Albigeois (Castres, Arnaud Colomiez, 1649) un Roole des principaux cabinets curieux, et autres choses remarquables qui se voyent ez principales Villes de l’Europe.
Dans cette précieuse liste, nous avons relevé pour la BRETAGNE :
ASSERAC, en BRETAGNE. M. le marquis d’Arserac (= Jean Emmanuel de Rieux. Nous travaillons actuellement sur ce personnage et sa bibliothèque : voir notre ancien post)
NANTES. M. Guillemin maistre apotiquaire (= Peut-être François GUILLEMIN, Maître apothicaire (source : Geneanet). Je n’ai pas eu encore accès à la thèse de J. Doucet, Les apothicaires nantais sous l’ancien régime ; thèse de pharmacie, Nantes, 1959.
PLERMEL EN BRETAGNE. Le lieutenant du Roy (= Ploërmel, Charles (parfois appelé Jean) Gault : « … écuier Charles Gault Sr du Tertre-Vallière à présent C(hevali)er du roy, lieutenant & juge ordinaire à Ploërmel …, que toute la province de Bretaigne recoignoit pour juge autant incorruptible que profond en toute littératures, spécialement en celle des dédales et labyrinthes généalogiques des maisons nobles de la province, dont il possède des recherches qui donneront au jour de très beaux esclaircissements à la postérité. » (Revue historique de l’Ouest – Volume 10 – 1894, page 9) – Pour la généalogie des Gault, voir l’excellent site d’Odile Halbert)
S. BRIEUC EN BRETAGNE. M. de Beauchamp (= Saint-Brieuc. Un membre de la famille HENRY, seigneur de Beauchamps, peut-être Jacques Henry, seigneur de Beauchamp, sieur de la Ville-Urvoy et de Beaucours)
VANNES EN BRETAGNE. Le baron du Vieux Chastel (= Pierre de Lannion, seigneur du Cruguil, de Lizandré et de La-Noe-Verte (1621), seigneur de Quélen, du Vieux-Chastel et de Camors, gouverneur de Vannes (1625-1652), gouverneur d’Auray (1626). Il avait racheté plusieurs des manuscrits du Père Augustin Du Paz)
Voir : CURIOSITAS
L’ouvrage de BOREL en ligne
BONNE ET EXCELLENTE ANNÉE A TOUS !!
Ces dernières semaines ont été quelque peu silencieuses … De retour d’hospitalisation, je me remets petit à petit au travail pour terminer les chantiers en cours ….
BONNE ET EXCELLENTE ANNÉE A TOUS !!
Le copiste médiéval : outils, postures
Pierre Le Baud écrivant ses Chroniques de Bretagne
© Paris, BnF, Fr. 8266, f. 5 [ lien ]
Voir sur le sujet l’étude de J. P. Gumbert, \ »Les outils du copiste\ », dans la Gazette du livre médiéval, n° 32, Printemps 1998 [ en ligne ]
Le copiste du chancelier Guillaume Jouvenel des Ursins
Giovanni Colonna, Mare historiarum. France (Angers ?), milieu XVe siècle
© Paris, BnF, département des Manuscrits, Lat. 4915, f.1. Miniature placée en tête du Mare historiarum. Visite guidée de Guillaume Jouvenel des Ursins dans l’atelier de son copiste, lequel porte sur ses habits les emblèmes du chancelier.
Copistes au travail
© British Library, Harley 4393 f. 6v, Luc
© Cambrai, BM, 620
Jean Miélot © Bruxelles, KBR, MS 9278, f. 10r
Christine de Pisan à son pupitre …
© London, British Libray, MS Harley 4431
Le copiste Raoulet d’Orléans
© Paris, Bibliothèque nationale de France
Ci fine le premier volume du liure dit mireoir hystorial escript par Raoulet dorliens, lan mil trois ce[n]s quatre vins et seize, parfait / a dieu graces rendy, de juing le premier vendredy
Source : Paris, BnF, Fr. 312. Vincent de Beauvais , Miroir Historial [Speculum historiale], vol. 1, 2, 4, traduction en français par Jean de Vignay, f. 354v – Numérisé sur Gallica. De même, le Fr. 313 (volume 1) (volume 2)
La bible de Jean Vaudetar copiée par Raoulet d’Orléans : Den Haag, MMW, 10 B 23
En ligne sur Gallica, d’autres manuscrits de Raoulet d’Orléans :
Bible historiale complétée : Français 5707 http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8455785h.r=raoulet.langFR
Saint Augustin, De Civitate Dei, traduit en français par Raoul de Presles (Livre I-X) : Français 22912 http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8447874d.r=raoulet.langFR
Saint Grégoire, Homélies, et Hugues de Saint-Victor, Traité sur l’âme, traduction de Pierre de Hanges : Arsenal, Ms-2247 réserve http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8458136w.r=raoulet.langFR
Jean de Salisbury, Policratique , traduction en français par Denis Foulechat : Français 24287 http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8449687z/f1.item.r=raoulet.langFR
Grandes Chroniques de France : Français 2813, avec le copiste breton Henri de Trévou. http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b84472995.r=raoulet.langFR
Ptolémée, Quadripartitum, avec glose de Ali Ibn Ridwan [Hali Abenrudian], traduction française de Guillaume Oresme : Français 1348 http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b84471903.r=raoulet.langFR
Jean de Mandeville, Voyages ; Préservation de Epidémie , traduction française du De morbo epidemiae de Jean de Bourgogne. vol. I: Jean de Mandeville, Voyages : NAF 4515 http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8455788r.r=raoulet.langFR Ouvrage composé pour le médecin royal Gervais Chrestien, f. 95v :
Le copiste des Heures de François Duquesne
En lan de grace mil cincq cens trente et sept sont escriptes ces heures en la noble maison et abbaye de Sainct Amand à la requeste de maistre Franchois du Quesne Pries pour luy
Source : Philadelphia, Free Library of Philadelphia, Rare Book Department, Lewis E 109 Description sur Digital scriptorium
Les excuses d’un copiste …
© Paris, Bibliothèque nationale de France
Lecteur, … si ce petit livre te semble incorrect, pardonne au copiste car il a copié sur un modèle très corrompu. Il n’en existait en effet aucun autre dont il pût tirer copie de ce petit texte ; et, afin de pouvoir tirer quelque chose de ce texte rocailleux, il a jugé préférable de l’avoir avec ses fautes que de ne pas l’avoir du tout, espérant pouvoir le corriger par la suite, sur un autre surgissant par hasard …
Source : Paris, BnF, Latin 14137, f. 36 [ Gallica ] – Vérone, 1375 – Edition : Denis Muzerelle, \ »Interrogatoire d’un témoin\ », dans Le livre au Moyen Âge, Paris, CNRS, 1988, p. 212.
Le poème acrostiche du copiste Oudin de Carvanay
Pèlerinages de Guillaume de Digulleville : © Paris, BnF, Français 823, f. 246
O très glorieuse Marie,
Vierge, de Dieu mère et amie,
Dame des cielx et de tous anges,
Joïe de tous sains et archanges,
Nostre confort, nostre espérance,
Dame, faites-nous délivrance
Enfin de maulz, si que puission
Cognoistre en recepeion,
Au point de la mort, vostre fils.
Royne puissant, qui jadis
Vîntes Teofil, vostre amy,
Acquiter du faulx ennemy,
Nous commendons, très chiere dame,
A vous nostre corps et nosti’e ame,
Yci tant com sommes en vie.
Amen, chascun de nous en die
Cet Oudin de Carvanay est probablement d’origine bretonne. Voir par exemple, un Pierre de Kervanay, abbé de Sainte-Croix de Guingamp au début du XVIe siècle … KERVANNAY est un lieu-dit de la commune de Plonevez-du-Faou (Finistère). Le \ »caer\ » breton (pour \ »village\ ») évolue en Ker- ou Car-.
Manuscript Road Trip
Lisa Fagin Davis, qui a catalogué les collections de manuscrits médiévaux de l’Université de Yale, celles de Pennsylvania, du Wellesley College, du Museum of Fine Arts de Boston, et de la Boston Public Library, comme bien d’autres collections privées, nous invite, dans son nouveau blog \ »Manuscript Road Trip\ », à voyager sur les routes américaines et à nous faire découvrir les grandes et petites collections de manuscrits médiévaux du vieux continent.
Nous lui souhaitons bon courage dans cette belle et érudite aventure …
Manuscript Road Trip