« Livres d’heures en lumière. Vie quotidienne et prières, 1400 – 1533 » – Poitiers, journées d’étude – 4 & 5 octobre
Dans le cadre de l’exposition « Livres d’heures en lumière. Vie quotidienne et prières, 1400 – 1533 » qui se tient à Poitiers, seront organisées deux journées d’étude :
10h — Nicholas Herman (Courtauld Institut)
Bourdichon collaborateur
10h45 — Samuel Gras (Université Lille III)
La présence à Poitiers d’artistes du groupe Jouvenel et d’un artiste de style « fouquettien »
11h30 — pause
11h45 — Claudia Rabel (Institut de recherche et d’histoire des textes, CNRS)
«… et des dens le mal me appaiser ». Sainte Apolline dans les livres d’Heures de la médiathèque François-Mitterrand de Poitiers
12h30 — déjeuner
14h30 — Thierry Claerr (Ministère de la Culture et de la Communication)
Les livres d’Heures incunables publiés ou imprimés par Thielman Kerver et conservés à la médiathèque François-Mitterrand de Poitiers et à la bibliothèque municipale de Saintes
15h15 — Dominique Stutzmann (Institut de recherche et d’histoire des textes, CNRS)
Les écritures dans les livres d’Heures
16h — pause
16h15 — Lieve de Kesel
Observations on recently advanced views about the Vienna-Poitiers Hours and some related manuscripts
17h — conclusions et discussions
Samedi 5 octobre
Conférences publiques autour de la collection des livres d’heures de la médiathèque
10h-12h — Michel Pastoureau (Directeur d’Etudes à l’EPHE)
Le livre au Moyen Age
14h-15h — Samuel Gras (Université Lille III)
Des peintres-enlumineurs en contact étroit avec la ville de Poitiers dans la seconde moitié du XVe siècle
15h-16h — Claude Benoit (Chef d’entreprise, restauration et numérisation)
Restaurer et numériser un manuscrit médiéval
16h30-17h30 — Laurent Hablot (CESCM)
Les Poitevins et le livre manuscrit à la fin du Moyen Age
Source (Programme)
Newsletter : Manuscripts on My Mind (10 septembre 2013)
La dernière newsletter de Manuscripts on My Mind est à présent disponible en ligne : http://libraries.slu.edu/special_collections/vfl_momm
Un superbe travail de Susan L’Engle et de Scott Gwara !
Manuscripts on My Mind is the quarterly newsletter of the Vatican Film Library. In this newsletter readers will find updates on our current activities, as well as a forum for exchange of information and discussion about manuscripts, listing of conferences and exhibitions, and sharing of queries and discoveries with the manuscript community
Department of Special Collections, Pius XII Memorial Library, Saint Louis University 3650 Lindell Boulevard, St. Louis, MO 63108
Livres et écritures en français et en occitan au XIIe siècle (3 octobre 2013)
Le Catalogue Livres et écritures en français et en occitan au XIIe siècle servira de point de départ à une réflexion collective entre spécialistes sur une époque fondatrice de l’histoire intellectuelle du français et de sa mise en écrit.
Nous espérons que cette réflexion suscitera des interrogations, des pistes de recherche, des comparaisons. Textes, manuscrits, écritures, histoire de l’art, lieux de production, insertion et prolongements de la tradition latine, mais aussi ruptures et innovations, feront l’objet d’échanges que nous souhaitons largement ouverts.
Organisateurs
Maria Careri, Christine Ruby, Patricia Stirnemann
Modérateur
Geneviève Hasenohr
Intervenants
Pascale Bourgain, école nationale des chartes, Paris
Daron Burrows, St. Peter’s College, Oxford
Michael Gullick, chercheur indépendant
Geneviève Hasenohr, école Pratique des Hautes études, Paris
Sylvie Lefèvre, Paris IV-Sorbonne
Marc Smith, école nationale des chartes, Paris
Patricia Stirnemann, IRHT, Paris
Lieu
Institut de recherche et d’histoire des textes (salle Jeanne Vielliard)
40 avenue d’Iéna, 75016 Paris
RER C : Pont de l’Alma, RER A : Charles de Gaulle-Étoile
Métro : Iéna (ligne 9), Boissière (ligne 6), Georges V (ligne 1)

Voir en relation :
Jean-Baptiste Camps, Les manuscrits occitans à la Bibliothèque nationale de France (pdf, sur le site de l’ENSSIB) http://www.enssib.fr/bibliotheque-numerique/document-48444
Manuscrits et imprimés occitans des bibliothèques universitaires de Toulouse
Bibliotheca tholosana (BTH)
Un manuscrit du XVe siècle rejoint les collections du CIRDOC
Les fonds occitans de la Bibliothèque de Limoges
Mediatèca OCCITANICA enciclopedica

Le copiste médiéval : outils, postures
Pierre Le Baud écrivant ses Chroniques de Bretagne

© Paris, BnF, Fr. 8266, f. 5 [ lien ]
Voir sur le sujet l’étude de J. P. Gumbert, \ »Les outils du copiste\ », dans la Gazette du livre médiéval, n° 32, Printemps 1998 [ en ligne ]
Le copiste du chancelier Guillaume Jouvenel des Ursins
Giovanni Colonna, Mare historiarum. France (Angers ?), milieu XVe siècle
© Paris, BnF, département des Manuscrits, Lat. 4915, f.1. Miniature placée en tête du Mare historiarum. Visite guidée de Guillaume Jouvenel des Ursins dans l’atelier de son copiste, lequel porte sur ses habits les emblèmes du chancelier.
Copistes au travail
© British Library, Harley 4393 f. 6v, Luc

© Cambrai, BM, 620

Jean Miélot © Bruxelles, KBR, MS 9278, f. 10r
Christine de Pisan à son pupitre …

© London, British Libray, MS Harley 4431
Le copiste Raoulet d’Orléans
© Paris, Bibliothèque nationale de France
Ci fine le premier volume du liure dit mireoir hystorial escript par Raoulet dorliens, lan mil trois ce[n]s quatre vins et seize, parfait / a dieu graces rendy, de juing le premier vendredy
Source : Paris, BnF, Fr. 312. Vincent de Beauvais , Miroir Historial [Speculum historiale], vol. 1, 2, 4, traduction en français par Jean de Vignay, f. 354v – Numérisé sur Gallica. De même, le Fr. 313 (volume 1) (volume 2)
La bible de Jean Vaudetar copiée par Raoulet d’Orléans : Den Haag, MMW, 10 B 23
En ligne sur Gallica, d’autres manuscrits de Raoulet d’Orléans :
Bible historiale complétée : Français 5707 http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8455785h.r=raoulet.langFR
Saint Augustin, De Civitate Dei, traduit en français par Raoul de Presles (Livre I-X) : Français 22912 http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8447874d.r=raoulet.langFR
Saint Grégoire, Homélies, et Hugues de Saint-Victor, Traité sur l’âme, traduction de Pierre de Hanges : Arsenal, Ms-2247 réserve http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8458136w.r=raoulet.langFR
Jean de Salisbury, Policratique , traduction en français par Denis Foulechat : Français 24287 http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8449687z/f1.item.r=raoulet.langFR
Grandes Chroniques de France : Français 2813, avec le copiste breton Henri de Trévou. http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b84472995.r=raoulet.langFR
Ptolémée, Quadripartitum, avec glose de Ali Ibn Ridwan [Hali Abenrudian], traduction française de Guillaume Oresme : Français 1348 http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b84471903.r=raoulet.langFR
Jean de Mandeville, Voyages ; Préservation de Epidémie , traduction française du De morbo epidemiae de Jean de Bourgogne. vol. I: Jean de Mandeville, Voyages : NAF 4515 http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8455788r.r=raoulet.langFR Ouvrage composé pour le médecin royal Gervais Chrestien, f. 95v :

Le copiste des Heures de François Duquesne
En lan de grace mil cincq cens trente et sept sont escriptes ces heures en la noble maison et abbaye de Sainct Amand à la requeste de maistre Franchois du Quesne Pries pour luy
Source : Philadelphia, Free Library of Philadelphia, Rare Book Department, Lewis E 109 Description sur Digital scriptorium
Les excuses d’un copiste …
© Paris, Bibliothèque nationale de France
Lecteur, … si ce petit livre te semble incorrect, pardonne au copiste car il a copié sur un modèle très corrompu. Il n’en existait en effet aucun autre dont il pût tirer copie de ce petit texte ; et, afin de pouvoir tirer quelque chose de ce texte rocailleux, il a jugé préférable de l’avoir avec ses fautes que de ne pas l’avoir du tout, espérant pouvoir le corriger par la suite, sur un autre surgissant par hasard …
Source : Paris, BnF, Latin 14137, f. 36 [ Gallica ] – Vérone, 1375 – Edition : Denis Muzerelle, \ »Interrogatoire d’un témoin\ », dans Le livre au Moyen Âge, Paris, CNRS, 1988, p. 212.
Le poème acrostiche du copiste Oudin de Carvanay

Pèlerinages de Guillaume de Digulleville : © Paris, BnF, Français 823, f. 246
O très glorieuse Marie,
Vierge, de Dieu mère et amie,
Dame des cielx et de tous anges,
Joïe de tous sains et archanges,
Nostre confort, nostre espérance,
Dame, faites-nous délivrance
Enfin de maulz, si que puission
Cognoistre en recepeion,
Au point de la mort, vostre fils.
Royne puissant, qui jadis
Vîntes Teofil, vostre amy,
Acquiter du faulx ennemy,
Nous commendons, très chiere dame,
A vous nostre corps et nosti’e ame,
Yci tant com sommes en vie.
Amen, chascun de nous en die
Cet Oudin de Carvanay est probablement d’origine bretonne. Voir par exemple, un Pierre de Kervanay, abbé de Sainte-Croix de Guingamp au début du XVIe siècle … KERVANNAY est un lieu-dit de la commune de Plonevez-du-Faou (Finistère). Le \ »caer\ » breton (pour \ »village\ ») évolue en Ker- ou Car-.
PAGES ANNEXES
Auteur du blog : Jean-Luc DEUFFIC






