PECIA 28 : Appel à contributions : Gloses et langues vernaculaires au Moyen Âge

Les gloses constituent l’un des moyens privilégiés de contact entre le latin savant et les langues vernaculaires médiévales. À travers les marges des manuscrits, les interlignes des textes, ou les recueils d’explications lexicales, elles révèlent les dynamiques de compréhension, de traduction et d’appropriation du savoir dans l’Europe médiévale.
Ce volume collectif entend explorer les formes et fonctions des gloses dans leur rapport aux langues vernaculaires : comment les langues d’usage s’inscrivent-elles dans le champ du commentaire, de l’enseignement et de la lecture ? Quelles stratégies philologiques et pédagogiques sous-tendent ces pratiques ? Comment circulent les gloses, d’un texte à l’autre, d’un scriptorium à l’autre, d’une langue à l’autre ?
Les contributions pourront s’appuyer sur des études de cas, des analyses codicologiques ou linguistiques, ou des approches particulières.
L’objectif est de croiser les perspectives philologiques, historiques, linguistiques et culturelles pour mieux comprendre la fonction du vernaculaire dans les pratiques de lecture et d’écriture médiévales.
Axes de réflexion possibles (non exclusifs) :
- * Les gloses bilingues et multilingues : entre médiation linguistique et appropriation du savoir.
- * Les pratiques pédagogiques : gloses d’enseignement, vocabularia, manuels et glossaires.
- * Les gloses comme espace de vernacularisation : traduction, adaptation, paraphrase.
- * Gloses et codicologie : supports, disposition, circulation manuscrite.
- * Interférences linguistiques et culturelles entre latin et vernaculaire.
- * Études de corpus : gloses bibliques, juridiques, médicales, littéraires.
- * Outils lexicographiques et leur rôle dans la formation des langues.
- * Gloses et identité linguistique : le vernaculaire comme marqueur culturel.
- * Transmission et réécriture des gloses dans les imprimés des XVe–XVIe siècles.
Les propositions d’articles (titre provisoire + résumé de 200 à 300 mots) accompagnées d’une courte notice bio-bibliographique (5–10 lignes) sont à envoyer avant le 31 novembre 2025 à : jldeuffic@gmail.com
Les articles peuvent être rédigés en français ou anglais.
La longueur attendue des contributions est de 30 000 à 50 000 signes (espaces compris).
Les articles seront soumis à une double évaluation anonyme.
Les normes éditoriales suivent le style de la collection Pecia. Le livre et l’écrit (Brepols) ; un guide détaillé sera fourni aux auteurs retenus.
Glosses represent one of the key points of contact between learned Latin and the medieval vernacular languages. Found in the margins of manuscripts, between the lines of texts, or in collections of lexical explanations, they reveal the dynamics of understanding, translation, and the appropriation of knowledge in medieval Europe.
This collective volume seeks to explore the forms and functions of glosses in their relationship to vernacular languages: how do languages of everyday use enter the fields of commentary, teaching, and reading? What philological and pedagogical strategies underlie these practices? How do glosses circulate—from one text to another, from one scriptorium to another, from one language to another?
Contributors may draw upon case studies, codicological or linguistic analyses, or other specific methodological approaches.
The aim is to bring together philological, historical, linguistic, and cultural perspectives in order to better understand the role of the vernacular in medieval reading and writing practices.
Possible topics (non-exhaustive list) :
- * Bilingual and multilingual glosses: between linguistic mediation and the appropriation of knowledge.
- * Pedagogical practices: teaching glosses, vocabularia, manuals, and glossaries.
- * Glosses as spaces of vernacularization: translation, adaptation, paraphrase.
- * Glosses and codicology: supports, layout, manuscript circulation.
- * Linguistic and cultural interferences between Latin and the vernacular.
- * Corpus-based studies: biblical, legal, medical, or literary glosses.
- * Lexicographical tools and their role in the development of languages.
- * Glosses and linguistic identity: the vernacular as a cultural marker.
- * Transmission and rewriting of glosses in printed works of the fifteenth and sixteenth centuries.
Submission guidelines
Proposals for articles (provisional title + abstract of 200–300 words), accompanied by a short biographical note (5–10 lines), should be sent by 31 November 2025 to:
jldeuffic@gmail.com
Articles may be written in French or English.
The expected length of contributions is 30,000–50,000 characters (including spaces).
All submissions will undergo double-blind peer review.
Editorial guidelines will follow the style of the Pecia. Le livre et l’écrit series (Brepols); a detailed style sheet will be provided to accepted authors.
Illustration : manuscrit Partis, BnF, Lat. 10290. Priscianus Caesariensis, Ars grammatica sive Institutiones Grammaticae, libri I-XVII.
Leave a comment
PAGES ANNEXES
Auteur du blog : Jean-Luc DEUFFIC




