Auction : Ketterer Kunst (Hamburg) – Alde (Paris) – Christie’s (London) : Heures à l’usage de Paris, de Rome, etc …
Ketterer Kunst (Hamburg) 19/20 novembre 2012
Heures à l’usage de Paris. 168 f. 158 x 110 mm. Littera textualis. 13 grandes miniatures. Maitre François ?
Description catalogue en ligne
Alde (Paris)
Salle Rossini – 7, rue Rossini 75009 Paris – Mercredi 31 oct. 2012 – Lot 75 :
Heures à l’usage de Paris. Paris, ca 1500. Parchemin. 162 f. 195 x 110 mm. 29 et 17 longues lignes (calendrier), encre rouge, bleue et or ; écriture bâtarde.
Chiffre « CA MC CAM » à plusieurs f.
Enluminé par le Maître de la Chronique Scandaleuse et le Maître d’Étienne Poncher
Armes aux f. 13 et 42 : d’or, au lion d’azur armé, lampassé et couronné de gueules. Guillaume de la Cauchie, seigneur de la Cauchie et du Haut-Loquin (Oise), époux de Jeanne de Ligues, fille de Jean III de Récourt dit Agravin, marié en 1476.
Alde SVV : contact@alde.fr
Catalogue en ligne
Christie’s : Valuable Manuscripts and Printed Books – 21 November 2012 – 8 King Street, St. James’s, London
Lot 26. Heures à l’usage de Paris, ca 1410. 165 x 127mm. i + 158 + i. Maître de Boucicaut et son atelier
Lot 30. Heures à l’usage de Rome. Paris, ca 1530.199 x 134 mm. i + 133 + i f. Provenance : Anne de Montmorency ? : au f. 8, armes pleine page de Montmorency : d’or, à la croix de gueules cantonnée de seize alérions d’azur (ici de sable)
New York, William Doyle Galleries, Inc
Books, Photographs & Prints – Sale 12BP02 – Lot 266
Monday, November 5, 2012 at 10am
Livre d’heures présenté comme exécuté à Bruges … origine très discutable ….
Description et images en ligne
La langue de la Bible : traductions et réécritures (XIIe-XVIe siècle)
La langue de la Bible : Traductions et réécritures (XIIe-XVIe siècle) – 1. Les Traductions de la Bible
Journée d’étude internationale organisée par l’Université Michel de Montaigne Bordeaux 3 (Centre Montaigne – EA 4195 TELEM)
Jeudi 8 novembre 2012 – Maison des Sciences de l’Homme d’Aquitaine – MSHA – 1er étage – 10 Esplanade des Antilles, 33 607 Pessac
Ce projet entend mener une réflexion collective sur les enjeux linguistiques et rhétoriques des traductions et des réécritures littéraires de la Bible. Le livre sacré met en circulation une variété de genres et de modes d’expression, qui vont accompagner l’émergence de la langue française et enrichir le langage littéraire. Les traductions offrent des modèles tangibles d’éloquence efficace et de langue émotionnelle, propres à ouvrir de nouvelles voies en marge des modèles rhétoriques fixés par l’Antiquité chrétienne ou païenne. Outre le débat herméneutique et théologique qu’elles soulèvent, elles suscitent, en particulier à la Renaissance, une querelle d’ordre poétique sur l’essence même de la littérature, sur sa fonction, et plus restrictivement sur le statut du poète. En mêlant les approches (histoire sociale, histoire des religions, histoire littéraire, démarche stylistique), il s’agira d’interroger la variété des méthodes d’appropriation du texte sacré (traduction, imitation, paraphrase, méditation…), ainsi que les intentions (morale, politique, apologétique) qui président au choix des livres ou des fragments bibliques. Il conviendra aussi de situer ces réécritures dans leur contexte socio-historique spécifique et de considérer leur réception, afin de mieux comprendre les évolutions croisées des pratiques littéraires et des identités religieuses à travers les siècles.
Cette réflexion s’articulera autour de trois journées d’étude (une par an) qui donneront matière à un ouvrage de synthèse à paraître en 2015. La première journée (8 novembre 2012) est consacrée aux traductions de la Bible. Les deuxième et troisième journées s’attacheront à étudier la réception littéraire de ces traductions en examinant leurs prolongements à travers les réécritures poétiques, romanesques et théâtrales. Ces pratiques littéraires s’accompagnent d’une réflexion théorique sur les genres, sur l’éloquence et le langage poétique, qu’il importera de mettre en perspective avec les débats contemporains pour mieux faire ressortir leurs enjeux religieux et politiques.
Programme
(9h30-12h00)
Véronique Ferrer et Jean-René Valette (Université de Bordeaux 3)
Introduction
Jean-Marie Fritz (Université de Bourgogne) : Comment traduire intelligere dans les bibles françaises du Moyen Âge ?
Pause
Geneviève Hasenohr (École Pratique des Hautes Études) : Traduction biblique, traduction liturgique : les Épîtres et Évangiles de Jean de Vignay
Pierre Nobel (Université de Strasbourg) : La Bible de Guiard des Moulins dans l’édition princeps de Vérard
(14h00-18h00)
Olivier Millet (Université de Paris-Sorbonne Paris IV) : Créer un nouveau lectorat vernaculaire : La Bible d’Olivétan
Marie-Christine Gomez-Géraud (Université Paris Ouest-Nanterre La Défense) : D’une traduction l’autre : les humanistes devant la “jalousie” divine
Pause
Carine Skupien-Dekens (Université de Neuchâtel) : Castellion traducteur-écrivain : le diable se cache dans les détails
Max Engammare (Institut d’Histoire de la Réformation, Genève) : La Trinité à l’épreuve du texte. Traduction et annotation du comma Johanneum (1 Jean 5, 8) dans les bibles genevoises du XVIe siècle
Bilan et perspectives
Organisation et contact
Véronique Ferrer (Veronique.Ferrer@u-bordeaux3.fr)
Jean-René Valette (jrvalette@u-bordeaux3.fr)
Un lien utile pour le contexte, la page de Robert D. Peckham : Textual Sources of Gallo-Romance Vernacular Bible
Colloque : La réception des troubadours au Moyen Age (oc et oïl)
Dès sa formation, l’univers des troubadours s’est constitué sur le principe d’une autoreprésentation, fondée sur les lectures et les interprétations que les troubadours ont livrées des oeuvres de leurs pairs. L’oeuvre des troubadours, riche d’échos intratextuels, l’est aussi de jugements que certains poètes ont porté sur la manière ou les choix éthiques des autres (Marcabru et Guillaume IX, sirventès sur les douze troubadours…), affirmant ainsi leur singularité et préparant l’imagerie qui se fixe à partir du XIIIe siècle, fondée sur une lecture biographique des chansons. Celle-ci suscite différents personnages : poète, amant, chevalier, bourgeois, etc., autant de rôles qui prendront vite corps dans des espaces narratifs complexes : romans français (tel Joufroi de Poitiers, ou les romans à insertions), vidas et razos. Cette image se précise au fur et à mesure que la réalité même du monde troubadouresque se dégrade, et s’éloigne, tant chronologiquement que géographiquement, au-delà même du XIIIe siècle, en France, en Italie ou en Catalogne. C’est au territoire de la France d’oc et d’oïl que voudrait plus particulièrement se consacrer ce volet d’études, sans s’interdire les rapprochements pertinents avec les autres territoires de la Romania.
La Réception des troubadours au Moyen Age (oc et oïl) : Château de Pau 15-16 novembre 2012
Programme
Jeudi 15 novembre
Après-midi – Du lyrisme au roman
Présidence : Walter Meliga (Université de Turin)
14h00 Philippe Biu (Université de Pau et des Pays de l’Adour) : «Oc et oïl, lengatges estranhs : les mots de la poétique et de la poésie»
14h30 Luminita Diaconu (Université de Bucarest) : « De Jaufré Rudel à la littérature en langue d’oïl : échos du topos de l’amor de lonh et la poétique de la mémoire affective »
15h00 Maria Luisa Meneghetti (Université de Milan) : « L’auteur de Joufroi de Poitiers et sa culture lyrique »
15h45 pause
Présidence : Isabel de Riquer (Université de Barcelone)
16h15 Katy Bernard (Université Michel de Montaigne – Bordeaux 3) : « Le Peire Roger de Peire d’Alvernha revisité par l’auteur de Flamenca : Guillem de Nevers, le troubadour au psautier »
16h45 Lucia Lazzerini (Université de Florence) : « La thématique des troubadours et le roman occitan au XIIIe siècle : quand la politique s’abrite derrière l’écran de l’amour »
Matinée – Du lyrisme au lyrisme
9h Ouverture du colloque : Mohamed Amara, président de l’UPPA et Jean- Yves Casanova, directeur du CRPHL
9h 15 Introduction: Daniel Lacroix et Jean-François Courouau
Présidence : Gérard Gouiran (Université Paul Valéry-Montpellier 3)
9h45 Walter Meliga (Université de Turin) : « Positions et diffusion des premiers troubadours »
10h15 Myriam Cabré (Université de Girone) : « Cerveri de Girone : un Catalan à Rodez »
10h45 Isabel de Riquer (Université de Barcelone) : « Quand les troubadours tardifs lisent leurs prédécesseurs »
11h15 : pause
Présidence : Maria-Luisa Meneghetti (Université de Milan)
11h30 Florence Mouchet (Université Toulouse II – Le Mirail) : « Un référent musical ? La réception des mélodies de troubadours par les trouvères »
12h00 Elodie de Oliveira (Université de la Sorbonne – Paris IV) : « Pour une étude des concepts amoureux des troubadours galaïco-portugais »
12h45 : déjeuner
Vendredi 16 novembre
Après-midi – Conservatoires lyriques : les chansonniers.
Présidence : Gilda Caiti-Russo (Université Paul Valéry-Montpellier 3)
14h30 Jean-Loup Lemaitre (EPHE) : « Portraits de troubadours, (Ussel, 2006 – Cité du Vatican, 2009). Genèse d’une publication ».
15h00 Federico Saviotti (Collège de France) : « Épisodes de la réception et enjeux éditoriaux dans le cas du partimen d’en Coyne (de Béthune?)
e d’en Raymbaut (de Vaqueiras?) »
15h30 pause
Présidence : Lucia Lazzerini (Université de Florence)
16h Maria Alessandra Bilotta (Université de Lille 3 et Université Nouvelle
de Lisbonne) : « Les portraits des troubadours dans les initiales des chansonniers provençaux: analyse stylistique et iconographique »
16h30 Cristelle Chaillou, (CESM de Poitiers-EPHE), « La réception des mélodies de troubadours dans les chansonniers notés : le problème des variantes »
17h Valérie Fasseur, Conclusions
20h30 : Concert au Château de Pau. Ensemble Gilles Binchois, « Autour de l’Amor de lonh »
Centre de Recherche en Poétique et Histoire Littéraire (CRPHL)Université de Pau
Contacts
Valérie Fasseur
valerie.fasseur@univ-pau.fr
IRHT. Journée d’étude de la section hébraïque : Écriture et écritures. La langue, l’image, le quotidien
Programme de la Journée d’étude de la section hébraïque de l’IRHT
Jeudi 8 novembre 2012
9h30-18h30, salle Jeanne Vieillard
La journée d’étude de la section hébraïque de l’IRHT propose d’aborder les enjeux de la recherche menée au sein de son équipe. Il s’agit de mettre en évidence la place, et parfois la centralité de l’hébreu et de son étude dans plusieurs domaines de recherche relevant des disciplines pratiquées à l’Institut de Recherche et d’Histoire des Textes : la paléographie, la codicologie, la philologie et l’iconographie, qui participent toutes à l’étude des textes et de leur transmission à l’époque médiévale. Ces spécialités s’entendent dans l’interdisciplinarité, la condition préalable de nos travaux dont le but ultime est la connaissance intrinsèque des textes et du contexte qui les a portés.
09 heures 45 : ouverture
« Autour de Caïn tuant Abel », Saverio Campanini, Sonia fellous, Judith Kogel
10h30-12h30 : Séance I : La langue hébraïque, entre Orient et Occident
Giulio Busi, Université de Berlin : « Hebrew in the Renaissance »
Giacomo Corazzol, Université de Bologne : « L’apparition de l’écriture éthiopienne à la Renaissance »
Saverio Campanini, IRHT : « Hébreu et Cabbale dans l’écriture monumentale du Palazzo Bocchi »
Débat
12 heures 30 à 14 heures : pause déjeuner
14h-15h30 : séance II : L’exégèse enluminée
Sonia Fellous, IRHT : « Les beautés au bain : d’Anakhita (Aphrodite) à Bitya dans le Nil »
Jean-baptiste Lebigue, IRHT : « Noir, blanc, rouge : l’histoire sainte en couleur »
Emma Abate, IRHT : « Adam et Ève, Lilith dehors » (אדם וחוה לילית חוץ) : exégèse juive et images démoniaques »
François Boespflug, Université Marc Bloch, Strasbourg : « Commentaire »
Débat
16h-17h30 : Séance III : Le quotidien
Claudia Rosenzweig, Université de Bar Ilan : « Une langue chrétienne dans un texte Yiddish ou comment se défendre contre l’accusation de crime rituel ? »
Judith Kogel, IRHT : « Le quotidien et ses mots »
Ronny Vollandt, IRHT : « The Torah in the writing of the Ishmaelites. Metamorphoses of Saadiah’s Judaeo-Arabic Tafsīr »
17h45- 18h30: Synthèse de Marie Elisabeth Boutroue (IRHT) et Jean-Pierre Rothschild (IRHT)
Débat – Conclusion de Nicole Bériou, IRHT
[ Communication Caroline Heid, IRHT ]