17 Fév 2008
Jean-Luc Deuffic

Patrons, Authors and Workshops : Books and Book Production in Paris around 1400

« Patrons, Authors and Workshops » invokes a cross-disciplinary approach to the study of late medieval books and book production in Paris, from the troubled years of the early fifteenth century onwards. It shows the extent to which such activity was able to flourish even against the backdrop of the endemic struggle between Burgundians and Armagnacs, or the subsequent English invasion which led to Agincourt and the regency of Bedford. Extensive coverage is given to the key role played by the libraire, to the author as scribe or copyist (Christine de Pisan, Jean Lebègue), and also to the development of commercial production under figures such as Jean Trepperel. A section on bibliophiles and their various commissions leads into a group of essays that focus on particular texts and authors, whilst a further section concentrates on what we can discover about the role of the scribe. The volume concludes with four essays offering insights into the work of particular artists and illuminators. (Peeters ed.)

Les \” bibliologues \”, les historiens du livre manuscrit trouveront dans les diffèrentes contributions rassemblées par Godfried Croenen (Université de Liverpool [Lien]) et Peter Ainsworth (Université de Sheffield [Lien]) une documentation remarquable issue de la plume d’éminents spécialistes. Les thèmes abordent ici l’histoire de la production du livre à Paris autour des années 1400, période faste s’il en est, que Richard H. House et Mary A. Rouse avaient déjà méticuleusement exploré dans leur magistrale étude
Illerati et Uxorati: manuscripts and their makers. Commercial book producers in medieval Paris, 1200-1500, H. Miller, 2000.

Nos recherches sur les copistes et les libraires bretons au Moyen Age nous ont conduit bien évidemment sur les mêmes chemins, à remonter aux mêmes sources, et chaque contribution du présent ouvrage nous donne une vision plus large de nos acquisitions documentaires. Il serait vain de reprendre chaque article de ce passionnant recueil. Je me contente pour ceux qui touchent plus précisement à mon domaine de recherche d’apporter certaines précisions:

Introduction
Godfried Croenen, Patrons, Authors and Workshops : Books and Book Production in Paris around 1400
Mention, page 16, de deux copistes bretons bien connus. Henri de Trévou, copiste et libraire, très productif à la fin du XVe s. Il participa entre autres à la confection d’un exemplaire du Polycratus pour le roi Charles V (Paris BnF Fr. 24287), des Grandes Chroniques de France (Paris BnF Fr. 2813), etc. Trévou (arrondissement de Lannion, Côtes d’Armor) faisait partie jadis de l’ancien diocèse de Dol. Il existe aussi dans le Finistère Le Trevoux, mais avec une forme ancienne Treffou (1426). Raoul Tainguy, est sans conteste, par son \”jargon\”, un des copistes les plus originaux de ce début du XVe s. Voir M.-H. Tesnière, Les manuscrits copiés par Raoul Tainguy, un aspect de la culture des grands officiers royaux au début du XVe siècle, dans Romania, t. 107, 1986, p. 282-368. On retiendra de ses quelques colophons pitoresques celui du manuscrit Paris BnF Fr. 6475, des Chroniques de Froissart:
\” Raoul Tainguy, qui point n’est yvre
A Jaingny acomplit cest livre
Le mardi IIIIe jour de juillet
Puis ala boir chiés Tabouret,
Avec Pylon et autres catervaulx
Qui aiment ongnons, trippes et les aulx
Catervaument\”.
Part I. Libraires an commercial book production
Kouky Fianu [Lien & Lien], Métiers et espace: topographie de la fabrication et du commerce du livre à Paris (XIIIe-XVe siècle)
>>> L’auteur fait mention, p. 27, de Yves du Run, et de Marion, sa femme, un couple de libraires. J’ai donné sur ce même blog [Lien] quelques informations sur ces derniers. Kouky Fianu montre que vers la fin du XIVe et au XVe siècle les artisans du livres multiplient leurs zones de production, alors limitées surtout sur la rive gauche et rue Neuve Notre Dame. Le cas du copiste breton Yves le Gourgeu est assez significatif. Notre maître écrivain, qui travailla entre autres pour le mécène bourgignon Philippe Le Hardi, demeurait dans \” une maison assise a paris en la rue des bretons ou du puys pres de la porte saint jacques\”. Cf. Jean-Luc Deuffic, Yves Le Gorgeu, maistre escripvain de Paris en la rue des Bretons (ca 1385), Pecia, 4, 2004, p. 113-114.
Richard H. Rouse, Pierre le Portier and the Makers of the Antiphonals of Saint-Jacques
>>> Le libraire Pierre le Portier exerçait aussi comme stationnaire universitaire et notaire royal et apostolique. Le cas est fréquent de cette double fonction, notariale et livresque, et j’en ai relevé quelques exemples chez les artisans bretons du livre: Brice le Breton, que nous avons identifié avec \”Brice de la Court\”, copiste très productif dans la première partie du XIVe s.; Yves Grall; Guillaume de Lesconet, attesté en 1359, rue neuve Notre Dame, avec sa femme, Peronelle le Boucher; Geoffroy le Breton, dit de la Rue Neuve [Notre-Dame], stationnaire et libraire (+ avant 1336), notario publico, se porte caution, en 1312, pour son compatriote Alain de Trevelec, chanoine de Saint-Opportune (Paris AN L 617, 46), etc…
Je relève aussi dans la contribution de Richard H. Rouse le nom du relieur Yves (Yvonnet) Riou[t] dont l’origine bretonne ne semble faire aucun doute, qui travailla à la confection de plusieurs livres liturgiques pour la confrairie de Saint-Jacques-aux-Pèlerins. Une famille Riou, seigneur de Kerangoes était possessionée dans l’ancien diocèse de Saint-Pol-de-Léon. La parenté de Yvonnet avec l’enlumineur Jean Riou[t], lequel exerçait en 1365 rue Erembourg de Brie, ne me parait pas établie car le nom est fréquent en Bretagne.
Mary A. Rouse, Archives in the Service of Manuscript Study: The Well-Known Nicolas Flamel
Hilary Maddocks, The Rapondi, the Volto Santo di Lucca, and Manuscript Illumination in Paris ca. 1400
Stéphanie Öhlund-Rambaud, L’atelier de Jean Trepperel, imprimeur-libraire parisien (1492-1511)
Part II. Bibliophiles: their collections and their commissions
Gilbert Ouy, Jean Lebègue (1368-1457), auteur, copiste et bibliophile
>>> (Page 163) Parmi les manuscrits possédés par Jean Lebègue notons le ms Paris Mazarine 780 (Recueil): Alcoranus; Ibn Tumart, Opera; Alexandri Magni vita. Parchemin. 23 octobre 1400. 157 f. 344 x 264 mm. 2 colonnes. Sommaire à la marge à l’encre rouge. Une seule main. Au f. 113, cette note: “Explicit liber Alchorani infedilissimi Sarraceni scriptus per me Iohanemm Dogueti, clericum Maclouiensis diocesis in Britannia, sub anno a nativitate Domini millesimo quadringentesimo, indictione octava et die vicesima tercia mensis octobris, tempore Benedicti tercii decimi de nacione Cathalanorum”. Il s’agit entre autres de la traduction latine du Coran du mozarabe Marc de Tolède, effectuée (ca 1209/1210) à la demande de l’archevêque Rodrigo Ximenez. Marie-Thérèse D’Alverny, Deux traductions latines du Coran au Moyen Age, dans Archives d’Histoire Doctrinale et Littéraire du Moyen Age, 15, 1947-1948, p. 113, 114, 116, 118-125; Marc de Tolède, traducteur d’Ibn Tumart, dans Al-Andalus, 17, 1952, p. 124-131. Nicole Pons, Érudition et politique. La personnalité de Jean le Bègue d’après les notes marginales de ses manuscrits, dans Les serviteurs de l’État au Moyen Âge. Actes du XXIXe Congrès de la SHMESP (Pau, 1998), Paris, Publ. de la Sorbonne, 1999, p. 281-297 (p. 284, n° 32 & 33).
Un copiste nommé Jehan Douguet travailla pour la Chartreuse de Champmol à la confection d’un missel. Peut-être est-ce le même, quoique les deux formes, Douguet et Doguet, existent en Bretagne: « A Jehan Douguet, breton, escripvain, pour l’escripture d’un Missel, par marchié fait par Dom Jehan de Lengres, ou temps du dit Dom Nicholas, baillé par le dit frère Thiébaut … 27 frans.
Anne D. Hedeman, Making the Past Present: Visual Translation in Jean Lebègue’s “Twin” Manuscript of Sallust
John Lowden, Beauty or Truth? Making a \”Bible Moralisée\” in Paris around 1400
Part III. Authors and Texts
Janet F. van der Meulen, Simon de Lille et sa commande du \”Parfait du Paon\”. Pour en finir avec le \”Roman de Perceforest\”
Silvère Ménégaldo, Les relations entre poète et mécène dans \”La Prison Amoureuse\” de Jean Froissart
Alberto Varvaro, Problèmes philologiques du livre IV des Chroniques de Jean Froissart
Susanne Röhl, Le Livre de Mandeville à Paris autour de 1400
James Laidlaw, Christine de Pizan: the Making of the Queen’s Manuscript (London, British Library, Harley 4431)
Part IV. Scribes
Margaret Connolly & Yolanda Plumley, Crossing the Channel: John Shirley and the Circulation of French Lyric Poetry in England in the early Fifteenth Century
Émilie Cottereau, Les copistes en France du Nord autour de 1400: un monde aux multiples visages
Maria Kalatzi, Georgios Hermonymos: a Greek Scribe and Teacher in Paris
Part V. Artists and Illuminators
Sue Ellen Holbrook, The Properties of Things and Textual Power: Illustrating the French Translation of \”De Proprietatibus Rerum\” and a Latin Precursor
Heidrun Ost, Illuminating the \”Roman de la Rose\” in the Time of the Debate: The Manuscript of Valencia
>>> Sur le \”Roman de la Rose\”, voir le précédent billet.
Catherine Reynolds, The Workshop of the Master of the Duke of Bedford: Definitions and Identities
>>> Pages 442, 444, mention de l’exemplaire de l’Arbre des batailles (Paris BnF Fr. 1276) de Tanguy du Chastel, fig. 68, f. 4v.
Jenny Stratford, The Illustration of the \”Songe du Vergier\” and some Fifteenth-Century Manuscripts
>>> Sur l’auteur de ce texte, et les manuscrits voir sur ce blog [Lien]

Patrons, Authors and Workshops. Books and Book Production in Paris around 1400.
G. Croenen & P. Ainsworth (ed.), Peeters, Leuven, 2006, xxii-508 p., 82 fig., 17 colour plates. ISBN: 90-429-1707-5.

PEETERS Publishers [Link]

Leave a comment